z-logo
open-access-imgOpen Access
Bocage e Filinto: duas maneiras de traduzir os clássicos
Author(s) -
Brunno Vinícius Gonçalves Vieira
Publication year - 2015
Publication title -
boletim de estudos clássicos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.102
0
eISSN - 2183-7260
pISSN - 0872-2110
DOI - 10.14195/2183-7260_60_12
Subject(s) - humanities , art , philosophy
A diferente modulação estilística de Bocage e Filinto Elísio ao traduzir o poeta épico latino Lucano (séc. I d. C.) manifesta duas vertentes distintas entre as práticas de tradução literária lusófona do séc. xviii em diante. Cada um desses poetas oferece nas suas versões de Lucano um resultado estético singular: Bocage privilegia a língua de chegada e procura acomodar o latim às leis de naturalidade, clareza e simplicidade sob as quais ele próprio praticava poesia; Filinto Elísio procura uma tradução mais literal do poeta latino, preservando elementos do texto de partida tanto no nível lexical como no nível sintagmático, seguindo de perto as dificuldades e obscuridades próprias do poema de Lucano. Essas duas maneiras de traduzir refletem vertentes literárias e estéticas, identificadas já por Garrett, que ficaram conhecidas posteriormente por Elmanismo e Filintismo.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom