z-logo
open-access-imgOpen Access
Neologisms of the English economic terminological system: linguopragmatic aspect
Author(s) -
Nataliia Sukhachova,
Trade
Publication year - 2021
Publication title -
vìsnik lugansʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì tarasa ševčenka. fìlologìčnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2227-2844
DOI - 10.12958/2227-2844-2021-7(345)-153-160
Subject(s) - neologism , terminology , linguistics , transliteration , computer science , word formation , context (archaeology) , natural language processing , artificial intelligence , history , philosophy , archaeology
The article is devoted to the study of peculiarities of formation and translation of neologisms in modern English economic terminology, as well as to the problem of pragmatic adaptation as an integral part of translation process. Terminological systems of the modern English language are rapidly replenishing with neologisms which require adequate translation, taking into account pragmatic and socio-cultural adaptation. It has been revealed that a large number of innovations of the English economic terminological system are formed by means of new prepositive and postpositive elements functioning as affixes, the source of which is telescoping and shortening. The affixalization of lexical units is one of the productive ways of replenishing modern English economic terminology. Composition, as well as the processes of terminologization and transterminologization, contribute to the formation of neologisms functioning in English economic terminology. It has been determined that conversion is not a productive way of term-formation in modern English economic terminology. To translate English neologims of economic sphere into Ukrainian, translation by means of lexical equivalent, calque, transcription, transliteration, explication are used; descriptive translation usually dominates. As a result of the study, it has been established that translators of terminological texts should know not only productive methods of term-formation, but also have to apply lexical, lexical-semantic and lexical-grammatical translation transformations taking into account the context of the new units, the information background of the source and target audience in order to reproduce pragmatic potential of the original text and ensure the most accurate translation of terminological information.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here