z-logo
open-access-imgOpen Access
Cognitive-discursive models of translation
Author(s) -
Yana Boiko
Publication year - 2021
Publication title -
vìsnik lugansʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì tarasa ševčenka. fìlologìčnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2227-2844
DOI - 10.12958/2227-2844-2021-7(345)-135-144
Subject(s) - cognition , interpretation (philosophy) , source text , translation studies , perspective (graphical) , linguistics , abstraction , computer science , cognitive linguistics , focus (optics) , psychology , cognitive science , sociology , epistemology , artificial intelligence , philosophy , physics , neuroscience , optics
Models are central in many scientific contexts. The purpose of the article is to systematise and theoretically substantiate cognitive-discursive models of translation in the theory and practice of translation studies. The research methods were general scientific methods of analysis and synthesis, induction and deduction, observation and abstraction. In the perspective of cognitive modelling of translation, the creation of cognitive-discursive models of translation was preceded by cognitive-heuristic (A. H. Mynchenkov), cognitive-psychological (R. Bell), social-cognitive (D. Kiraly), and cognitive-pragmatic (E.-A. Gutt) models of translation. Thus, the development of the cognitive-discursive paradigm has given impetus to cognitive-discursive models of translation, the main advantage of which is the desire of their authors to take into account not only the text in the analysis of translation but also the mental activity of the translator and the reader while interpreting this text. Cognitive-discursive models of translation (T. P. Andriienko, L. Gopo, H. V. Taschenko) primarily focuse on the translator's cognitive sphere and the author's, translator's and reader's interpretation of reality embedded in the text, which results in paying attention to the bilingual picture of the translator's world. Translation in this focus appears as a reworking of someone else's „mental content”, which traditionally consists of interpretation (analysis of the original text), projecting a conceptual image of the source text on the picture of the world of the language of translation and implementation (creation of the text of translation).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here