
Specificity of economic terms in structural, semantic and translation aspects
Author(s) -
V. B. Ishchenko,
Sofia Horbunova,
Trade
Publication year - 2020
Publication title -
lìngvìstika
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2227-2631
DOI - 10.12958/2227-2631-2020-1-42-114-124
Subject(s) - linguistics , noun phrase , noun , genitive case , adjective , meaning (existential) , ukrainian , component (thermodynamics) , specifier , phrase , determiner phrase , nominalization , denotation (semiotics) , semantics (computer science) , computer science , mathematics , natural language processing , psychology , philosophy , physics , semiotics , psychotherapist , thermodynamics , programming language
The features of structure, semantics and translation of polycomponent economic terms from English into Ukrainian are analyzed in the article. The study found that English polycomponent economic terms are formed by two-, three- and four-component models, characterized by different degrees of usage in language, depending on extralinguistic factors, namely the need for the specified type of terminological phrases. The most productive model of the syntactic method of term formation is „adjective + noun”, which accounts for about 57% of selected terms. The semantic links between the components of terminological phrases are different – absolutely stable or relatively stable. A relatively stable link between components means that the components retain their direct meaning in English polycomponent economic terms. The meaning of terms with absolute stability is not (or almost not) derived from the meaning of their constituents. The terminology of economics is characterized by terms with a relatively stable relationship. Their share is 68% of the sample. The complexity of translating English multicomponent economic terms into Ukrainian is that some terms are ambiguous. When translating English polycomponent economic terms into Ukrainian, methods of literal translation, permutations, descriptive translation are used. The two-component terms are translated using the following constructions: „adjective + noun”, „noun + noun in the genitive case”, as well as a phrase of two nouns with a preposition. Three-component terms can be translated by a corresponding phrase, the components of which fully or partially coincide with the original English polycomponent economic term in form and meaning. We see further research prospects in the study of the structure, semantics and features of translation of these terminological units in other contexts.