z-logo
open-access-imgOpen Access
MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
Author(s) -
Wellingson Valente dos Reis,
José Guilherme de Oliveira Castro,
Lucilinda Ribeiro Teixeira
Publication year - 2018
Publication title -
abusões
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2525-4022
DOI - 10.12957/abusoes.2018.32766
Subject(s) - humanities , art , movie theater , philosophy , art history
Este estudo tem como objetivo observar por meio da intermidialidade; intersemiótica e intertextualidade, como se deu a tradução da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão para o cinema, quais elementos foram usados para a criação do filme homônimo de Roger Elarrat. Como o foco da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão é o fantástico, optou-se por analisar essa tradução pelo viés da construção do fantástico em cada uma das obras. Este estudo de tradução foi realizada por meio de leituras bibliográficas e teve como referências os estudos de tradução, adaptação, cinema e literatura de Tavares (1996) e Xavier (2003); para basear essa tradução entre artes diferentes buscou-se o apoio nas teorias de Intersemiótica de Plaza (2003), de intermidialidade de Clüver (2006) e da liberdade de inter-relações entre as artes defendida por Rancière (2012).  O estudo também focou na contemporaneidade do escritor Haroldo Maranhão, que possibilitou uma maior liberdade da produção do filme. Além dos teóricos do fantástico que embasaram a analise, entre eles Todorov (2014), Ceserani (2006) e Chiampi (2015).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom