z-logo
open-access-imgOpen Access
Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… desde logo, porque…
Author(s) -
Ana Loureiro,
Patricia Rossi Jiménez,
Natalia Sarnowska,
Paulo Gonçalves,
Boyka Nédeva
Publication year - 2019
Publication title -
studia iberystyczne
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2391-7636
pISSN - 2082-8594
DOI - 10.12797/si.18.2019.18.30
Subject(s) - humanities , logo (programming language) , psychology , philosophy , computer science , programming language
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom