z-logo
open-access-imgOpen Access
Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… desde logo, porque…
Author(s) -
Ana Paula Loureiro,
Patrícia Rossi Jiménez,
Natalia Sarnowska,
Paulo Gonçalves,
Boyka Nédeva
Publication year - 2019
Publication title -
studia iberystyczne
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2391-7636
pISSN - 2082-8594
DOI - 10.12797/si.18.2019.18.30
Subject(s) - humanities , logo (programming language) , psychology , philosophy , computer science , programming language
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de desde logo (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens desde logo (PT) e desde luego (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here