z-logo
open-access-imgOpen Access
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką
Author(s) -
Joanna WarmuzińskaRogóż
Publication year - 2021
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.27.2021.51.06
Subject(s) - interpretation (philosophy) , context (archaeology) , literary translation , literature , translation (biology) , sociology , philosophy , linguistics , art , history , archaeology , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
When an Author Becomes a Translator and a Translator Becomes anAuthor. Nicole Brossard’s Le désert mauve Translated by Susanne deLotbinière-Harwood The article aims to describe the space of translation understood as a spacefor dialogue and mutual influence on the example of a novel by Nicole Brossard, Quebec writer and feminist translator, entitled Le désert mauve (1987), and its English translation (Mauve Desert, 1990), by Susanne de Lotbinière-Harwood. The first part of Brossard’s novel was written by a fictional writer, while the second part is a translation of the first part, also in French. The “original” and its “translation” are separated by the description of a translation process by a fictional translator, showing primarily how the original is interpreted. Brossard’s novel is a literary illustration of a translation as a creative act that requires invasion to the original.The English translation of the novel by de Lotbinière-Harwood shows in practice the process of interpretation and invasion, as it is based on the idea of re-writing a literary text, so called “re-creation”, very present in the Canadian context.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here