z-logo
open-access-imgOpen Access
„I tu leży wampir pogrzebany” – powiedzenia, przysłowia, frazeologizmy w przekładach wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego na język rosyjski
Author(s) -
Marcin Dziwisz
Publication year - 2021
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.27.2021.51.01
Subject(s) - realization (probability) , style (visual arts) , linguistics , context (archaeology) , perspective (graphical) , transition (genetics) , computer science , literature , philosophy , art , history , artificial intelligence , mathematics , statistics , biochemistry , chemistry , archaeology , gene
And Here Lies a Buried Vampire: Sayings, Proverbs, Idioms in Translations of Selected Works by Andrzej Sapkowski into Russian This paper elaborates on ways of proverbs and sayings transition, presentin A. Sapkowski’s works, into Russian. Gathered material was discussed from the perspective of both original and translation texts. Analysis covered idiomatic phrases, created by the author, as well as real, existingones, that were subjected to different kinds of modifications in the Polishtext. The presence of this kind of stylistic devices can be considered in a context of realization of the author’s idiolect features in translation text, which makes proper transition of described units so vitally important. It is due to the fact that they become a distinctive feature of Sapkowski style, and should be reflected in the Russian text.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here