
Traduire l’incertitude
Author(s) -
Spiros Macris
Publication year - 2019
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.25.2019.45.04
Subject(s) - poetry , representation (politics) , object (grammar) , indeterminacy (philosophy) , autonomy , linguistics , process (computing) , translation (biology) , epistemology , philosophy , computer science , political science , law , politics , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene , operating system
About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990)
Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.