z-logo
open-access-imgOpen Access
Traduire l’incertitude
Author(s) -
Spiros Macris
Publication year - 2019
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.25.2019.45.04
Subject(s) - poetry , representation (politics) , object (grammar) , indeterminacy (philosophy) , autonomy , linguistics , process (computing) , translation (biology) , epistemology , philosophy , computer science , political science , law , politics , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene , operating system
About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990) Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here