z-logo
open-access-imgOpen Access
„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami
Author(s) -
Adam Elbanowski
Publication year - 2019
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.25.2019.44.06
Subject(s) - art , poetics , theme (computing) , german , humanities , literature , poetry , philosophy , linguistics , computer science , operating system
“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here