z-logo
open-access-imgOpen Access
Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa
Author(s) -
Marta Sobieszewska
Publication year - 2019
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.25.2019.43.08
Subject(s) - subjectivism , quality (philosophy) , perception , translation studies , interpretation (philosophy) , psychology , social psychology , computer science , epistemology , linguistics , philosophy
Quality in Translation of Law TextsThe term “quality” presents a wide field of interpretation with fairly fluid boundaries, usually in terms of good or bad quality, depending on whether or not the item possesses the attributes that allow us to meet our expectations and needs, or not. Quality becomes equivalent to a sense of satisfaction or lack of it and results from the subjective perceptions of individuals. It remains recognizable but elusive and objectively difficult to define. Conversely, the quality of translations is determined by numerous technical norms (standards), whose development has become one of the main topics of translational research. Acceptable quality of translation is usually determined by the criteria related to the degree of accuracy of the translation, the compatibility between the versions (precision) and the overall comprehensibility of the text (style). Unfortunately, as indicated by practice, subjectivism still has a significant impact on the quality of translation. Quality seems to be determined by a sense of satisfaction or lack of it.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here