z-logo
open-access-imgOpen Access
O nietypowych rolach tłumacza nieformalnych spotkań biznesowych
Author(s) -
Lucyna Harmon
Publication year - 2018
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.24.2018.40.07
Subject(s) - interpreter , petitioner , work (physics) , psychology , sociology , linguistics , public relations , computer science , political science , engineering , law , philosophy , mechanical engineering , supreme court , programming language
On Untypical Roles of the Interpreter of Small Business Meetings This paper presents some untypical interpreters’ roles which emerge in the course of their work often enough to be considered as typical. The topic will be discussed from the viewpoint of a theorist with many years of practical experience, through the example of interpreting informal business meetings, which provide particularly rich empirical material. The interpreter is presented as an assistant, informant, adviser, situation manager, censor, conciliator, actor, therapist, but sometimes also whipping boy and petitioner. The reasons why the interpreter accepts these tasks are explained and some resulting dangers are pointed to.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here