z-logo
open-access-imgOpen Access
Poeta przeklęty w dwóch wydaniach
Author(s) -
Weronika Sztorc
Publication year - 2018
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.24.2018.40.02
Subject(s) - poetry , context (archaeology) , literature , work (physics) , sociology , linguistics , history , art , philosophy , engineering , archaeology , mechanical engineering
Two Editions of a Poète Maudit: Translators’ Roles Realized in Two English Collections of Andrzej Bursa’s Poems The article aims at verifying how translators of Andrzej Bursa’s poems into English realize their tasks and their roles as stated (explicitly or implicitly) in their prefaces. Two editions of translations have been analyzed: Selected Poems. Utwory wybrane by American professors Kevin Christianson and Halina Abłamowicz (Kraków 2008) and Killing Auntie & Other Work by Wiesiek Powaga (London 2009). Alongside the declarations from the prefaces, translations of selected poems were taken into consideration – when possible, two versions were compared. In the context of the translator’s role an overview is offered of the vital differences between the two volumes, and conclusions are drawn concerning the justifiability of the chosen strategies in the context of efforts to arouse interest in Bursa’s work outside Poland.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here