z-logo
open-access-imgOpen Access
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur
Author(s) -
Natalia Paprocka,
Paweł Łapiński
Publication year - 2017
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.23.2017.35.07
Subject(s) - trilogy , dystopia , dialogical self , negotiation , style (visual arts) , humanities , sociology , art , literature , philosophy , epistemology , social science
Translation as a Negotiation Between Translator and Publisher: Example of the Dystopian Trilogy Méto and Its Polish Translation In the present study, taking the example Yves Grevet’s dystopian trilogy for youth Méto and its Polish translation, we explore the collective and dialogical nature of the translation process and analyse the cooperation between the translator and representatives of the publishing world at the stage of production of the translation. Using ethnographic methods (interviewing, document analysis), we try to answer to the following questions: Who cooperates with the translator at this stage? And how does this cooperation take place? We first present the intermediaries involved in the drafting of the translated text and then go on to observe the negotiations which took place between these agents and the translator about the translation of the names of the characters and the style. The analysed translation project presented a large number of potential risks, which seems to have led to a true cooperation between the agents involved in the process.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here