z-logo
open-access-imgOpen Access
Norma w tłumaczeniu a poczucie utraty – próba psychoanalitycznej refleksji nad doświadczeniem przekładu
Author(s) -
Borys Szumański
Publication year - 2021
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.22.2016.34.09
Subject(s) - feeling , silence , norm (philosophy) , contradiction , linguistics , dilemma , philosophy , sociology , epistemology , aesthetics
The Norm in Translation and the Feeling of Lack – an Attempt of Psychoanalytical Reflection on the Experience of TranslationThis article is an attempt to use psychoanalytical language for describing the experience of translation and the discourse on translation. While considering the recognitions and method proposed by Tadeusz Sławek in an article titled, „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia“ [Kalibanism. The philosophic dilemma of translation], I try to describe them and develop, to say a few words about the translation and linguistic norm in the context of feeling of lack widely spread in the discourse on translation. Thinking about translation process as one affected by the melancholy I try to point out the indelible contradiction between the existence of translation norm and the imaginative concept of semantic plenitude of the original text. Repeating after Sławek I make an attempt to indicate a “crypt” that is being build by the target language around the original work, a crpyt existence of which was omitted with silence, although it have had a grate influence on the way that translation funcion in our culture.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here