z-logo
open-access-imgOpen Access
Czy włoskie tłumaczenie może oddać francuskie rozróżnienie na czasy historii i dyskursu?
Author(s) -
Małgorzata Nowakowska
Publication year - 2021
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.22.2016.32.11
Subject(s) - saint , narrative , literature , history , humanities , order (exchange) , linguistics , art , philosophy , art history , finance , economics
Can Italian Translation Render the French Distinction Between Historical Tenses and Discourse Tenses? (An Analysis of a Translation of Le Petit Prince by Antoine de Saint‑Exupéry)This article addresses the use of two French Past tenses in a narrative text: passé simple and passé composé. These tenses are used in two different types of utterances, respectively: « history » and « discourse » (Benveniste). De Saint‑Exupéry made use of this distinction in order to build two parallel narrations: the history of the Little Prince and that of the narrator‑pilot. The author discusses the (im)possibility of marking these two narrations in an Italian translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here