
Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
Author(s) -
Łucja Biel
Publication year - 1970
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.22.2016.31.06
Subject(s) - political science , linguistics , legal translation , translation studies , translation (biology) , law , sociology , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
Translation of EU law versus the central concepts of Translation Studies
The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting