z-logo
open-access-imgOpen Access
Rosja, kobieta, ekspresja…
Author(s) -
Kinga Rozwadowska
Publication year - 2021
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.21.2015.27.04
Subject(s) - literary translation , context (archaeology) , order (exchange) , literature , strangeness , expression (computer science) , aesthetics , art , history , linguistics , philosophy , computer science , physics , particle physics , baryon , archaeology , finance , economics , programming language
Russia, Women and Expression… On the Strategies of Removing the Stranger from Translation of Leonid Andreev’s Short Story: Žiznʹ Vasiliâ FivejskogoThe article presents a comparative analysis of two Polish translations of Leonid Andreev’s short story Жизнь Василия Фивейского, made by: Stanislawa Kruszewska (Żywot Bazylego Fiwejskiego) and Henryk and Jan Zbierzchowski (Życie o. Wasyla / Ojciec Wasyl z Teb). The aim of the comparison is to describe numerous types of manipulation strategies used by Zbierzchowski brothers in order to adjust the story to the norms of target culture. The changes in their translation are related to cultural, aesthetic and gender “strangeness”, which has been removed from the text. In the Author’s opinion, most of the assimilating strategies used by translators should be analyzed in the context of Henryk Zbierzchowski’s literary works.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here