z-logo
open-access-imgOpen Access
„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla
Author(s) -
Magdalena Mitura
Publication year - 2021
Publication title -
między oryginałem a przekładem
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2391-6745
pISSN - 1689-9121
DOI - 10.12797/moap.20.2014.26.07
Subject(s) - value (mathematics) , element (criminal law) , linguistics , sociology , philosophy , history , literature , computer science , art , political science , law , machine learning
“Added Value”: About Translation of Polish Cultural References in the French Version of the Novel Wszystkie języki świata [All Languages of the World] by Zbigniew MentzelThe paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an “added value”, for they prove to be a culture‑forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here