Open Access
Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español
Author(s) -
María Bernal
Publication year - 2014
Publication title -
futhark
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1886-9300
DOI - 10.12795/futhark.2014.i9.02
Subject(s) - syllabus , linguistics , grammar , grading (engineering) , german , humanities , corrective feedback , psychology , computer science , philosophy , mathematics education , engineering , civil engineering
This paper discusSt>s the dnalysis of crrors of meaning in trnnsJntions made by stud !Tits of Líterary Trn.nsla.tion C>A GermanSpanish. This subject was formerly taught in the fourth year of the Degree in Translation and lnterpre ting at the Univers-ity of Cordoba. The contents analysed are fragments of literary works in German language translated into Spanish by tudents in the course of the ongoing assessment process. Thc tests comprise two different gerues: drama and novel. The purpose is first to identify the gaps in students' performance regarding language and translation competences, in order to take corrective measures in the classroom. The second purpose is to establish a grading system to be consistently applied in the evaluation of tests. Thirdly, this analysis aims at providing feedback for syllabus planning of this subject in the B.A. Translation and Interpreting of the University of Cordoba. As to the findings, the main language gaps identilied include mainly the lack of mastery of grammar structures and literary features of the corresponding works. Similarly, the need for a flexible grading system was detected in order to assess the impact of a given error on each translation. Fragments or terms that are considered particularly complex should be given extra points when properly translated.