z-logo
open-access-imgOpen Access
Tuleviku tulekust: tulevikulisuse väljendamisest meie esimestes piiblitõlgetes
Author(s) -
Annika Kilgi
Publication year - 2010
Publication title -
eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri./eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri
Language(s) - Finnish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.142
H-Index - 5
eISSN - 2228-1339
pISSN - 1736-8987
DOI - 10.12697/jeful.2010.1.2.09
Subject(s) - alate , physics , theology , humanities , philosophy , biology , botany , homoptera , aphididae , pest analysis
Eesti keelde Piiblit tõlkima hakates tuli otsustada, kuidas anda lähteteksti rohkeid tulevikuvorme edasi maakeeles, milles puudus morfoloogiline futuurum. Teekonnal esimese täispiiblini tehti selles osas põhimõtteliselt erinevaid otsuseid. 17. sajandi algul Georg Müller oma jutlustes saama-tulevikku ei kasutanud, 1630.–1680. aastate piibliversioonides aga anti tulevikusündmusi edasi peamiselt just selle saksa werden-futuurumi eeskujulise konstruktsiooniga. 17. sajandi lõpus, Müncheni käsikirjast alates loobuti taas saama-futuurumist täiesti ning kasutati tuleviku vahendamiseks senisest märksa rohkem hoopis pidama-tarindeid ja kindla kõneviisi olevikuvorme. Põhimõttelise muudatusena paistab silma veel konstruktsiooni võtma+ da-infinitiiv varasemast sagedasem kasutus redaktsioonides, mida toimetasid 1720.–1730. aastatel täispiibli keelele lõpliku kuju andnud pietistid. Neutraalse tähendusega puhast tulevikutarindit ei õnnestunud siiski ühelgi tõlkijal leida. Saama-tuleviku massiline kasutus oli võõrapärane, ülejäänud väljendusviiside (nt pidama-, tahtma-, hakkama-, algama-ja võtma-konstruktsiooni) tarvitusala jällegi liiga lai. See, et pidama-tarindiga tõlgiti alates Müncheni käsikirjast ka paljusid lähtekeeles modaalvarjundita tulevikuvorme, on võrreldav varasema saama-konstruktsiooniga liialdamisega.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here