z-logo
open-access-imgOpen Access
Voicing Authenticities through Translation: Framing Strategies in the Multicultural Fairy Tale Collections of Andrew Lang and Angela Carter
Author(s) -
Mayako Murai
Publication year - 2012
Publication title -
synthesis
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1791-5856
pISSN - 1791-5155
DOI - 10.12681/syn.17285
Subject(s) - framing (construction) , multiculturalism , literature , universalism , vernacular , history , media studies , sociology , art , politics , law , political science , pedagogy , archaeology
This article discusses the question of authenticity and translation in two multicultural fairy tale collections in English, Andrew Lang’s Fairy Books (1889-1910) and Angela Carter’s two-volume The Virago Book of Fairy Tales (1990-1992). Although they both deploy comparative folkloristic methods in editing their collections, they point in two opposite directions. On the one hand, Lang’s collection homogenises stories from different cultures into a single framework, smoothing out cultural differences in the service of a supposed universalism whose cultural bias is made invisible through Lang’s editorial strategies. On the other hand, Carter’s collection re-presents multiple authenticities by allowing different storytellers and translators to speak in their own voices while explicitly contextualising the stories in the framework of a feminist story collection. This article concludes with a reflection on the implications of Carter’s framing strategy for understanding the fairy tale and translation in a global context.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here