z-logo
open-access-imgOpen Access
Όψεις του έργου του Μισέλ Ντεόν μέσα από τη μετάφραση και ο αντίκτυπός του στην Ελλάδα
Author(s) -
Ελένη Μπουλούκη
Publication year - 2021
Language(s) - Uncategorized
Resource type - Dissertations/theses
DOI - 10.12681/eadd/46877
Subject(s) - computer science
Η παρούσα διδακτορική διατριβή επιχειρεί να αναλύσει τη μετάφραση των έργων του Μισέλ Ντεόν μέσα από την αντιπαραβολή πρωτότυπου-μεταφράσματος και την κριτική προσέγγισή τους. Το σώμα εργασίας αποτελείται από τρία μυθιστορήματα: το Ένα μωβ ταξί, σε μετάφραση Ιωάννας Χατζηνικολή, το Σελίδες για την Ελλάδα σε μετάφραση Ανδρέα Βαχλιώτη και το θεατρικό Αριάδνη ή η λησμονιά, σε μετάφραση Κίρκης Κεφαλέα. Οι μεταφράσεις καλύπτουν ένα μεγάλο χρονικό εύρος, από το 1985 έως και το 2001. Σκοπός της διατριβής δεν είναι μόνο ο χαρακτηρισμός, θετικός ή αρνητικός, των μεταφρασμάτων αλλά κυρίως ο αντίκτυπος της ποιότητάς τους στην αναγνωρισιμότητα του Μισέλ Ντεόν στην Ελλάδα. Μέσα από την ανασκόπηση της σχετικής με τον Ντεόν βιβλιογραφίας (μονογραφίες, βιβλία, διατριβές, άρθρα) και την αποδελτίωση του ελληνικού Τύπου, προκύπτουν νέα δεδομένα σχετικά με την απήχηση του έργου του Μισέλ Ντεόν στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό. Τίθεται το ερώτημα αν η ποιότητα της μετάφρασης συμβάλλει καθοριστικά στην πρόσληψη του συγγραφέα στην Ελλάδα ή αν τελικά επιδρούν και εξωτερικοί παράγοντες, όπως η προβολή του συγγραφέα από τον Τύπο.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here