
Historical research and translation analysis of the epistolary contained in the Papafeio archive
Author(s) -
Gianfranca Stornelli,
Τζιανφράνκα Στορνέλλι
Publication year - 2021
Language(s) - Uncategorized
Resource type - Dissertations/theses
DOI - 10.12681/eadd/45914
Subject(s) - translation (biology) , history , linguistics , philosophy , biology , genetics , messenger rna , gene
Η έρευνα έχει ως αντικείμενο της την ιστορική έρευνα και την μεταφραστική ανάλυση των επιστολών που περιέχονται στο αρχείο Παπάφη (όπως αναφέρεται και στον τίτλο), και εστιάζει ιδιαίτερα στις φρασεολογικές μεταφραστικές μονάδες των ιταλικών επιστολών. Το πεδίο της έρευνας είναι οι 598 επιστολές στην ιταλική γλώσσα που περιέχονται στο αρχείο του ιστότοπου του Παπάφειου ορφανοτροφείου. Είχαν γραφτεί κατά το μεγαλύτερο μέρος τους κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα από ανθρώπους διαφορετικών κοινωνικών και θεσμικών ρόλων και ενδιαφερόντων και αυτό είναι το ιδιαίτερο στοιχείο, δεδομένου ότι παρουσιάζουν ένα πολιτιστικό αντιπροσωπευτικό δείγμα του 19ου αιώνα στη Μάλτα, εκείνη την εποχή της Βρετανικής αποικιοκρατίας σε ολόκληρη τη λεκάνη της Μεσογείου. Σε αυτή την έρευνα η συλλογή των επιστολών, του αρχείου Παπάφη, θεωρείται πηγή αναφοράς για αναγνώστες, επιστήμονες και μεταφραστές. Ταυτόχρονα οι πραγματολογικές συνθήκες και η κατάσταση (χειρόγραφη, κατάσταση του πρωτοτύπου εγγράφου, γλώσσα και λειτουργία των επιστολών) εγείρουν πρόβλημα προσέγγισης από μη γηγενείς ομιλητές, αν και με καλή γνώση της ιταλικής γλώσσας και κατά συνέπεια την ανάγκη προσκόμισης, μέσω της ανάλυσης και της αξιολόγησης του κάθε κειμένου, ενός ευανάγνωστου κείμενου πηγής, όσο το δυνατόν ταυτόσημου με το πρωτότυπο, όχι μόνο από μια κυριολεκτική αλλά και από μια σημασιολογική διαχρονική άποψη.Στην πραγματικότητα:a.τα πρωτότυπα παρουσιάζουν δυσκολίες ως προς την καλλιγραφία, συνδέονται με τις ορθογραφικές επιλογές των αποστολέων, σε ορισμένες περιπτώσεις λόγω της μικρογλώσσας που χρησιμοποιούν και σε άλλες λόγω των αποστολέων, προσωπική τους εκπαίδευση και καταγωγή, εμποδίζουν την ορθή κατανόηση του πρωτοτύπου.b.η γλώσσα, μέσω ποικιλίας ορθογραφικών εκφράσεων, λημμάτων και φρασεολογικών μονάδων, αποκαλύπτει διαφορετικές οπτικές του κόσμου ως προς τη χρονική απόσταση με τη σύγχρονη δομή και το σημασιολογικό επίπεδο των σύγχρονων ιταλικών.Στόχοι της έρευνας είναι:a.προσδιορισμός γλωσσικός και εξωγλωσσικός, σε μονόγλωσσο ενδογλωσσικό φρασεολογικό υλικό,b.εξαγωγή από το αυθεντικό ιταλικό υλικό σημασιολογικά απαρχαιωμένης φρασεολογίας, μέσω μιας προσανατολισμένης διαχρονικά ανάλυσης των επιστολών στα ιταλικά, που περιέχονται στο Αρχείο,c.συλλογή διαχρονικών, διαχρονικών και ενδοχρονικών παρωχημένων φρασεολογικών δεδομένων για τη βάση δεδομένων της Μεταφραστικής Μνήμης (από και μετά ΤM);d.παρατήρηση μέσω της διαχρονικής γλωσσικής έρευνας, παρωχημένων λημμάτωνe.παρατήρηση ιδιωματικών λημμάτωνf.ανάπτυξη ενός ερευνητικού μοντέλου ανάλυσης οποιουδήποτε πρωτότυπου κειμένου το οποίο χρειάζεται προσεκτική αξιολόγηση ως προς τη διαφάνεια ενός παρωχημένου κειμένου.Η έρευνα παρουσιάζει την ανάλυση και την αξιολόγηση του πρωτότυπου, προκειμένου να παρατηρηθούν ορισμένες σημαντικές πτυχές της επικοινωνίας (π.χ. συνήθης χρήση του ίδιου είδους εκφράσεων στην επικοινωνία μεταξύ του ίδιου συγγραφέα και του παραλήπτη). Οι προσεγγίσεις ήταν:Είδος επιστολής και επικοινωνία ως μέσο Θέματα επιστολών και συγγραφείς Γλωσσικές παραλλαγές Πολιτιστικό κενό Κατάσταση και πρόθεση του κειμένου. Οι σημασιολογικές μονάδες, οι οποίες πρωτίστως εντοπίστηκαν από την ερευνήτρια με βάση την προσωπική της γνώση της γλώσσας και όχι με τη συχνότητα, αναζητήθηκαν σε παλιά και σύγχρονα λεξικά και δημοσιεύσεις και έτσι επιβεβαιώθηκαν ή εγκαταλείφθηκαν. Με αυτόν τον τρόπο, η αντίληψη του στόχου (σύγχρονοι αναγνώστες) έγινε δεκτή, υπό αυτές τις συνθήκες (ένα σύνολο 598 επιστολών του 19ου αιώνα), ως πρώτη ένδειξη για περαιτέρω έρευνα σε άλλα υλικά.