z-logo
open-access-imgOpen Access
“Mallarmé Bashô”: a tradução-apropriação como via para o silêncio
Author(s) -
Sérgio Bento
Publication year - 2008
Publication title -
cadernos de literatura em tradução/cadernos de literatura e tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2359-5388
pISSN - 1981-2558
DOI - 10.11606/issn.2359-5388.i9p57-66
Subject(s) - humanities , art
O haicai “Mallarmé Bashô”, de Paulo Leminski – publicado em 1991 no livro póstumo La Vie em Close – evoca já em seu título dois “inventores de forma” da literatura mundial: o francês Stéphane Mallarmé e o japonês Matsuô Bashô. Nos três versos do poema, Leminski utiliza-se de trechos traduzidos de obras dos dois citados:“um salto de sapo” e “o velho poço” remetem ao mais famoso haicai de Bashô, provavelmente publicado em 1686.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here