z-logo
open-access-imgOpen Access
Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso
Author(s) -
Pedro Garcez Ghirardi
Publication year - 2006
Publication title -
cadernos de literatura em tradução/cadernos de literatura e tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2359-5388
pISSN - 1981-2558
DOI - 10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247
Subject(s) - art , humanities
É sabido que traduzir poetas clássicos é defrontar-se muitas vezes com o problema da transposição da rima.  Isto é o que ocorre no Orlando Furioso de Ariosto. Construído em oitavas de decassílabos (ou hendecassílabos, pelo cômputo italiano), os versos de cada estrofe do poema se dispõem em rimas alternadas (os seis primeiros) e emparelhadas (os dois últimos).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here