z-logo
open-access-imgOpen Access
Cantos da Tríplice Aliança traduzidos do náhuatl clássico para o português
Author(s) -
Sara Oliveira
Publication year - 2021
Publication title -
cadernos de literatura em tradução/cadernos de literatura e tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2359-5388
pISSN - 1981-2558
DOI - 10.11606/issn.2359-5388.i23p15-38
Subject(s) - art , humanities
Tradução inédita de dois cantos dos Cantares mexicanos [fls. 1f a 85f] para o português brasileiro referentes às folhas 17 frente, 17 verso e 18 frente. Atualmente o manuscrito encontra-se conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México (BNM) e é o primeiro dos treze opúsculos reunidos no volume MS 1628 bis. Os Cantares foram escritos em náhuatl clássico, língua indígena franca transcrita da forma oral para a escrita em alfabeto latino no âmbito da catequização de indígenas. Por conseguinte, os cantos tradicionais foram deturpados com, por exemplo, a introdução de elementos católicos tanto em náhuatl – a partir de neologismos – quanto em espanhol. Os dois cantos apresentados são o segundo e o terceiro de um conjunto de 24 cantos [fls. 16v a 26v] que aludem à tradição oral cultivada pela Tríplice Aliança, última elite indígena a ocupar o poder antes da Queda de Tenochtitlan (1521). Neles são exaltadas divindades eliminadas e/ou substituídas pelo Deus cristão e são comemoradas vitórias em guerras passadas.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here