z-logo
open-access-imgOpen Access
A tradução da Olímpica I de Píndaro: de José Bonifácio a considerações sobre a performance ritual
Author(s) -
Sérgio Luiz Gusmão Gimenes Romero
Publication year - 2016
Publication title -
cadernos de literatura em tradução/cadernos de literatura e tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2359-5388
pISSN - 1981-2558
DOI - 10.11606/issn.2359-5388.i15p25-44
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução de seus epinícios performáticos das odes pindáricas, tomadas em sua dimensão poético-ritual. Apresentamos uma tradução da Olímpica I, que é uma das odes de Píndaro mais conhecidas pelo público de língua portuguesa e ocupa posição privilegiada no corpus pindárico, sendo ela, o epinício escolhido desde Alexandria para abrir o livro das Olímpicas; fazendo ainda uma breve referência à tradução para o português da mesma ode por José Bonifácio de Andrade e Silva, o ilustre "patriarca da independência" do Brasil, no século XIX. Nossa proposta consiste em considerar a dimensão performática dos epinícios chamando a atenção para o fato de que uma ode de Píndaro consiste num fragmento de uma obra maior e mais complexa que envolvia ainda, além da letra, a música e a expressão corporal. Parece-nos de fundamental importância que as odes de Píndaro não sejam tomadas como um texto de expressão unicamente verbal, mas que a consciência de sua fragmentação e de sua unidade origial impregne a leitura e a tradução da poética pindárica.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here