z-logo
open-access-imgOpen Access
Uma análise das lacunas culturais entre chinês e português na tradução do romance Viver
Author(s) -
Li Ya Huang
Publication year - 2015
Publication title -
cadernos de literatura em tradução/cadernos de literatura e tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2359-5388
pISSN - 1981-2558
DOI - 10.11606/issn.2359-5388.i14p99-112
Subject(s) - humanities , chin , philosophy , art , anatomy , medicine
Muitas vezes, em função da falta de conhecimento do universo do texto literário da língua-fonte pelos leitores da língua-alvo, ocorre o fenómeno da ‘lacuna cultural’ na tradução, aqui entendida como aquela descrita por Wang (1997, p. 55): “uma falta de conhecimento do ambiente cultural relevante e compartilhado entre o autor e os seus leitores pretendidos”. Ademais, “a lacuna cultural é um fenómeno da comunicação de cultura-específica, que resulta do movimento de uma cultura particular”.Em se tratando de lacunas culturais, a selecção da estratégia é importante para transmitir o conceito do texto-fonte para o texto-alvo. Este artigo faz uma análise das lacunas culturais na tradução do chinês para o português do romance Viver (YU, 1993/2008), de modo a observar se as estratégias adoptadas na tradução dessas lacunas culturais transmitiram bem os significados desses termos. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here