z-logo
open-access-imgOpen Access
Interpretar e traduzir a língua dos Smurfs
Author(s) -
Ronaldo Lima,
Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Publication year - 2011
Publication title -
cadernos de literatura em tradução/cadernos de literatura e tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2359-5388
pISSN - 1981-2558
DOI - 10.11606/issn.2359-5388.i12p113-124
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Aborda-se neste artigo a obra L’Histoire de Schtroumpfs de Pierre Culliford (1980/1958) à luz da Teoria Interpretativa proposta por Lederer & Seleskovitch (1989). Põem-se em evidência usos semióticos e linguísticos empregados pelo autor para pôr em operação processos de natureza interpretativa e tradutológica. A obra atrai o leitor para os jogos lexicais que o incitam à busca por significações aparentemente omitidas nos textos. A troca de sentido entre as modalidades semióticas verbal e não-verbal age como recurso-chave para a resolução dos falsos entraves estrategicamente colocados no texto. As manipulações realizadas sobre as conexões intertextuais e intersemióticas (i.e. verbo-imagéticos) permitem ao leitor preencher, com unidades lexicais plenas, os “falsos-gaps”. Esses recursos de caráter lúdico e pedagógico, presentes no original em francês, foram suprimidos nas traduções para outros idiomas. O objetivo desta investigação é retomar a proposta inicial de Culliford, demonstrando como esses artifícios se processariam em português.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here