
Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English
Author(s) -
Marcela Monteiro,
Adriana Zavaglia
Publication year - 2021
Publication title -
tradterm
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
Subject(s) - typology , modalities , context (archaeology) , linguistics , translation (biology) , brazilian portuguese , portuguese , sociology , history , anthropology , philosophy , biochemistry , chemistry , archaeology , messenger rna , gene
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.