z-logo
open-access-imgOpen Access
Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradução para o português de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès: emergência do exótico?
Author(s) -
Raquel Camargo
Publication year - 2018
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.v32i0p138-163
Subject(s) - humanities , art
Neste artigo nos ateremos a imagens do Brasil e a redes de significância (Berman 1995) que aparecem no romance Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, e observaremos suas refrações na tradução para o português, Lá onde os tigres se sentem em casa, de Mauro Pinheiro e Maria de Fátima do Coutto. É nosso objetivo perceber como se dá a criação de um Brasil exótico no romance e como esse exótico emerge e se reconfigura na tradução. Inicialmente, observaremos o processo criativo do autor que, mediante um movimento de reversão de expectativas, engendra a construção de redes de significância e de imagens do Brasil. Voltaremos, em seguida, o olhar para o texto traduzido, no intuito de perceber diferenças que reiterem ou enfraqueçam as redes de significância do original. Apontaremos, por fim, algumas consequências advindas das diferenças encontradas.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here