z-logo
open-access-imgOpen Access
“Divertidamente”e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco
Author(s) -
Luísa da Silva,
Carla Cristina Fernandez
Publication year - 2017
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158
Subject(s) - humanities , philosophy
Para o presente estudo, tomamos como parâmetro teórico as discussões de Umberto Eco na obra Quase a mesma coisa (2011) no que diz respeito ao que o autor chama de “perdas e compensações” da tradução e “violação da referência”, problematizando os efeitos positivos e negativos que o uso desses termos oferece aos estudos descritivos da tradução.  Dessa forma, aplicamos os conceitos e as discussões de Eco (2011) no corpus audiovisual selecionado: as legendas do filme de animação “Inside Out” (em inglês estadunidense) e suas três versões: “Divertidamente” (em português brasileiro), “Del revés” (em espanhol castelhano) e “Intensamente” (em espanhol latino). Por meio do estudo comparativo entre as quatro amostras de língua, nosso objetivo é descrever e analisar as escolhas tradutórias de cada versão.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here