
A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em Notas sobre Gaza
Author(s) -
Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
Publication year - 2016
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.v27i0p201-216
Subject(s) - humanities , physics , int , art , philosophy , computer science , operating system
O papel do intérprete, tradutor, guia ou “faz tudo”, é muitas vezes omitido em zonas de conflito. Dificilmente se vê a representação de tradutores, intérpretes e linguistas em matérias jornalísticas. No entanto, para conseguir transmitir uma notícia, coletar dados, documentos e entrevistar testemunhas, é fundamental contar com a companhia de um intérprete local em contextos de guerra. Com o propósito de melhor exemplificar a importância de mediador linguístico e cultural, um dos muitos papéis que o intérprete assume, escolheu-se o livro Notas sobre Gaza, de Joe Sacco, trabalho relevante nas esferas jornalística, literária e linguística, que traz diversos elementos do ofício de tradutores e intérpretes. A reconstrução de memórias, lembranças e eventos da guerra são coladas e remendadas com a ajuda de Abed, o intérprete de Sacco em sua segunda visita à Gaza. A alteridade e a identidade aparecem na narrativa. O tom autobiográfico da reportagem se mistura com o olhar objetivo de jornalista formando uma obra singular. O intérprete, que antes era desconhecido, se torna visível para o leitor, bem como para a mídia. Assim, alguns exemplos da representação de Abed mostram a situação de (in)visibilidade do intérprete e quão delicado e perigoso é o seu trabalho.