z-logo
open-access-imgOpen Access
Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness
Author(s) -
Célia Maria Magalhães,
Mayelli Caldas de Castro,
Marina Sampaio Montenegro
Publication year - 2013
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354
Subject(s) - humanities , art , philosophy , physics
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness , de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e acredita que eles podem gerar uma base descritiva mais detalhada. A investigação incide sobre a forma como os principais temas da obra foram traduzidos nos textos do português brasileiro e europeu. Cyrino (2011) cria novos contrastes, com frequência elevada, como “Deus” e “Diabo” .  Os lemas equivalentes a dark*, em português brasileiro, aparecem menos se comparados ao original. Em Brito e Cunha (2008) o lema light* foi constantemente traduzido como “luz”, enquanto o lema dark* aparece de diferentes formas. O artigo mostra que existem mudanças estilísticas significativas nos textos traduzidos.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here