z-logo
open-access-imgOpen Access
O problema das figuras da tradução
Author(s) -
Jerzy André Brzozowski
Publication year - 2008
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46395
Subject(s) - humanities , philosophy
Num artigo a ser lançado em breve - O problema das estratégias da tradução - o autor elaborou um modelo tripartite, cujo topo ocupam os “fatores das escolhas estratégicas”,  conscientes e inconscientes.  Como resultado da interferência desses fatores, obtemos  combinações – sempre variáveis segundo as características do determinado texto – que podemos chamar, no caso da dominação de fatores conscientes, de “estratégias” e, no caso inverso, de “falta de pensamento estratégico”. A presença mais  ou menos  acentuada do pensamento estratégico é capital para as definições a seguir, e nomeadamente a das figuras da tradução. O autor do presente artigo sustenta que a visada estratégica (ou a falta da mesma) ajuda-nos a distinguir as figuras da tradução e o que podemos chamar, meramente, de erros. A idéia chave deste texto é, pois,  que qualquer tipo de modificação ( shift ) da mensagem não deve ser considerado  uma figura de tradução. O uso dessa noção, para o autor, é justificado somente nos casos em que somos capazes de definir a natureza e as conseqüências da modificação; ou seja, o seu valor funcional. Nesse ponto, o autor discute o quadro elaborado por Andrew Chesterman no seu Memes of Translation, e pretende, a partir disso, propor uma nova classificação, baseda no conceito Jakobsoniano das funções da linguagem.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here