z-logo
open-access-imgOpen Access
Uso do conjunto léxico no corpus de traduções Discovering the World e An Aprenticeship or the Book of Delights
Author(s) -
Diva Cardoso de Camargo
Publication year - 2008
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2008.46388
Subject(s) - humanities , art , psychology
A razão forma/item padronizada permite observar evidências do estilo dos tradutores literários em termos de variação vocabular (Baker, 2000). Com o objetivo de observar o uso de padrões estilísticos próprios de Pontiero e próprios da equipe de Mazzara & Parris, foi construído um corpus paralelo, com os respectivos pares de obras claricianas, compiladas na íntegra: Discovering the World←A Descoberta do Mundo, e An Apprenticeship or The Book of Delights←Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres. Dada a quantidade acentuada de fragmentos semelhantes (re)aproveitados pela autora presentes nas duas obras originais, também foi compilado um corpus paralelo de comparação, constituído apenas de fragmentos semelhantes. Apesar da influência de possíveis variáveis, se considerarmos a forma padronizada como uma indicação do emprego que os tradutores fazem da linguagem, podem-se destacar as diferenças apresentadas por Pontiero (2,22) e por Mazzara & Parris (4,06) em relação aos respectivos originais de Clarice como algumas das marcas distintivas da utilização de padrões estilísticos desses tradutores, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here