z-logo
open-access-imgOpen Access
Le sous-tirage: une traduction sélective
Author(s) -
Yves Gambier
Publication year - 2007
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47464
Subject(s) - humanities , psychology , philosophy
Por muito tempo, a legenda foi definida de forma negativa, como tradução subordinada ou como perda. Tal abordagem não pode realmente explicar o trabalho do tradutor. Primeiramente, discutiremos algumas definições e a noção de subordinação. Em seguida, discutiremos diferentes tipos de estratégia de legendagem, para finalmente propor três táticas principais. O objetivo deste trabalho é promover a legenda como uma tradução seletiva, com enfoque nas escolhas, na criatividade e na responsabilidade do tradutor.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here