z-logo
open-access-imgOpen Access
A Tradução dos marcadores culturais extra-lingüístico: Jorge Amado traduzido
Author(s) -
Regina Helena Machado Aquino Corrêa
Publication year - 2003
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49081
Subject(s) - humanities , art , geography
Este é um estudo contrastivo de termos culturalmente marcados presentes nos  romances Dona Flor e Seus Dois Maridos , Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra , de Jorge Amado. O intuito é verificar, na direção português-inglês, o distanciamento/proximidade tradutórios, com base no modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e a sua reformulação por Aubert (1998) de forma a mensurar o grau de dificuldade tradutória de romances com enfoque regional e a demonstrar a dificuldade de dissociação do binômio língua-cultura. As várias tentativas tradutórias de um mesmo termo foram registradas por meio de um acompanhamento linear de alguns termos nos três romances.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here