z-logo
open-access-imgOpen Access
Procedimentos tradutórios mais freqüentes em textos jurídicos, corporativos e jornalísticos
Author(s) -
Diva Cardoso de Camargo
Publication year - 2003
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2003.49077
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Este estudo adota uma metodologia baseada em córpus para verificar as principais estratégias empregadas na tradução de textos jurídicos, corporativos e jornalísticos, na direção inglês-português. Com esse propósito, utilizou-se o modelo descritivo-comparativo sugerido por Aubert (1984, 1977, 1998), o qual se origina das categorias de Vinay e Darbelnet ([1958, 1977] 1995). Aplicou-se a versão atual do modelo para, primeiramente, identificar e, depois, analisar, por meio de cálculos estatísticos, os procedimentos específicos (ou modalidades tradutórias) que caracterizam o processo tradutório desses gêneros textuais. Registraram-se como modalidades de maior ocorrência nos três tipos de textos: a tradução literal (ex.: powers of substitution at any time/poderes de substituição a qualquer tempo ); a transposição obrigatória (ex .: export viewpoint/ponto de vista da exportação ) ; e a modulação (ex.: can react/tome providências ) . A modulação registra maior incidência nos textos jurídicos. Enquanto a tradução literal apresenta-se correlacionada com os textos corporativos e jornalísticos, a modulação e a transposição com modulação (ex .: an old fashioned kind of place/um local meio antiquado ) mostram-se correlacionadas ao texto jurídico .

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here