z-logo
open-access-imgOpen Access
Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literalidade com criação lexical
Author(s) -
Patrizia Collina Bastianetto
Publication year - 2002
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49126
Subject(s) - humanities , literal (mathematical logic) , mathematics , philosophy , linguistics
Ao analisar a tradução italiana dos neologismos rosianos em Grande sertão: veredas , constatou-se um alto índice de ocorrências de tradução literal.  Esse fato, acrescido das posturas divergentes de professores, tradutores e pesquisadores quanto à literalidade tradutória, convida a reconsiderar as potencialidades da tradução literal.  Este estudo analisa a tradução de neologismos por essa modalidade, em combinação, ou não, com a criação lexical e apresenta duas hipóteses ligadas tanto à questão da tradução literal de neologismo, quanto à legibilidade do texto traduzido.  Inspira-se em teóricos e pesquisadores como Newmark, Aubert e Mendes, a partir de exemplos do texto rosiano.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here