z-logo
open-access-imgOpen Access
O pronome on na tradução do conto "L'aveugle", de Maupassant: os estudos lingüísticos sub-frásticos devem ser ainda considerados?
Author(s) -
Ofir Bergemann de Aguiar
Publication year - 2002
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49122
Subject(s) - humanities , art , philosophy , physics
Este trabalho tem por objetivo demonstrar que os estudos lingüísticos sub-frásticos são ainda relevantes para o processo tradutório e para as análises de tradução. São examinadas as diferentes traduções do pronome on , propostas por Temístocles Linhares, na sua tradução para o português do conto “L’aveugle”, de Maupassant, tendo como base o texto “O pronome on do francês – problemas de tradução”, de Rosa Maria Mesquita Martins de Sá.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here