z-logo
open-access-imgOpen Access
On the transiation of Engush there-sentences into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us?
Author(s) -
Jarle Ebeling,
Signe Oksefjell
Publication year - 1998
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49797
Subject(s) - portuguese , norwegian , humanities , brazilian portuguese , philosophy , linguistics
Este artigo propõe-se oferecer ilustrações do uso de córpus de tradução. Um córpus de tradução constitui uma ferramenta ideal para estudos contrastivos, para estudos tradutológicos e, mais genericamente, para o ensino de gramática. No presente trabalho, a ênfase maior se dá sobre a primeira dessas vertentes, analisando de que modo as orações iniciadas por there em inglês se traduzem para o norueguês e para o português. As observações indicam de que  modo os tradutores que trabalham com idiomas diferentes recorrem a estratégias tradutórias similares. As diferenças observadas nas traduções devem-se em parte a restrições gramaticais da língua alvo, mas não se pode excluir a possibilidade de estarem sendo adotadas abordagens diferentes do processo tradutório.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here