
Desafios da Tradução Cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden)
Author(s) -
Francis Aubert
Publication year - 1995
Publication title -
tradterm
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2317-9511
pISSN - 0104-639X
DOI - 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913
Subject(s) - humanities , philosophy
Uma língua é, ao mesmo tempo, um fenômeno estrutural, cultural e individual e, por conseguinte, assim também toda e qualquer manifestação de língua e linguagem no discurso, inclusive no discurso identificado como tradução. Deste modo, toda e qualquer tradução, e não apenas traduções literárias, enfrenta o problema de traduzir a cultura, não podendo ser resumida a uma simples transcodificação de léxico e gramática. Mas os planos estrutural, cultural e individual da linguagem são de naturezas diversas e sua coexistência é marcada por tensões, conflitos, desequilíbrios. Tal fato, por sua vez, toma a tradução, inclusive a tradução dos elementos culturais, relativamente possível e faculta três abordagens principais: a tradução matricial , a tradução assimilativa e a tradução criativa , conforme exemplificada na tradução para o português do Brasil de contos do folclore norueguês. Sugere-se que uma tradução que pretenda obter um efeito polifônico, isto é, que almeje evitar o silenciamento da alteridade, quer da língua de partida ou da língua de chegada, freqüentemente exigirá a intervenção deliberada da abordagem criativa.