
Traçados da letra e do perfil de um poeta na tradução completa de Ossi di Seppia para o português
Author(s) -
Arivane Augusta Chiarelotto
Publication year - 2017
Publication title -
revista de italianística
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2238-8281
pISSN - 1413-2079
DOI - 10.11606/issn.2238-8281.v0i33p121-129
Subject(s) - art , humanities , philosophy
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poemas de Eugenio Montale, feita por Renato Xavier e publicada pela Companhia da Letras em 2002, como Ossos de Sépia. Apesar de se tratar de um autor canônico da literatura italiana e de nos aproximarmos do tempo de comemorar um século de sua primeira publicação (1925), a tradução de Renato Xavier ainda é a única que versa a obra completa para o português, o que, seguramente, a torna importante para o leitor brasileiro. Neste caso, o que dispõem os textos que apresentam a obra e que características portam as descrições e traçados da expressão poética montaliana?