
Fausto da Longiano e a tradução retórica do século XVI
Author(s) -
Mauri Furlan
Publication year - 2006
Publication title -
revista de italianística
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2238-8281
pISSN - 1413-2079
DOI - 10.11606/issn.2238-8281.v0i14p153-176
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, de Sebastiano Fausto da Longiano, é o primeiro tratado independente escrito em italiano sobre a tradução, e um dos mais significativos do Renascimento europeu. Nele, além das principais posições mantidas nas disputas sobre a tradução no período, também se encontram preceitos constituidores da grande linha de pensamento que caracterizou a reflexão sobre a tradução renascentista e que chamamos de “teoria retórico-locutiva da tradução”: o código que plasma a concepção da linguagem no Renascimento e, consequentemente, o código da tradução e o da elocutio retórica.