z-logo
open-access-imgOpen Access
A representação do feminino em duas traduções para o português brasileiro de A vegetariana, de Han Kang
Author(s) -
Carolina Scoqui Guimarães
Publication year - 2020
Publication title -
revista criação and crítica
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1984-1124
DOI - 10.11606/issn.1984-1124.i27p285-307
Subject(s) - humanities , philosophy , art
A escrita implica em uma materialização da subjetividade, tanto por parte da escritora/autora quanto por parte da tradutora/autora. Nesse sentido, as questões de gênero, tão importantes para como o indivíduo se vê na sociedade, se mostram um interessante ponto de discussão nos estudos da tradução. A fim de entender como o feminino é representado de maneiras distintas por tradutoras ou tradutores distintos, analisamos o caso das duas traduções para o português brasileiro do romance sul-coreano A Vegetariana, de Han Kang. Para tal, usamos como aporte teórico pensadoras da tradução feminista que apontam a centralidade da tradução na representação dos gêneros em textos literários. Com base nisso, comparamos a primeira tradução da obra no Brasil, feita por Yun Jung Im, e a retradução, feita por Jae Hyung Woo. Através da análise dos textos, percebemos que as escolhas de cada tradutor resultam em interpretações diferentes no que diz respeito às questões femininas abordadas. Como o romance tem como um de seus temas centrais a mulher e as violências que sofre na sociedade, cada uma das traduções impacta significativamente a leitura e análise literária. 

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here