z-logo
open-access-imgOpen Access
O Bosque que Cala e o Bosque que Canta: Projeto de Tradução de 'Walden' de Thoreau
Author(s) -
Nils Goran Skare
Publication year - 2010
Publication title -
revista anagrama
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1982-1689
DOI - 10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35522
Subject(s) - humanities , art , philosophy
O objetivo deste artigo é sugerir um projeto de tradução do clássico Walden de Thoreau a partir de uma conceituação do que entendemos como a voz de um signo. Tendo origem na semiótica lacaniana, especificamos o significante-fálico e o significante-mestre. A partir desses, desenvolvemos um conceito de ritmo próprio, do qual a voz emerge como um padrão ambíguo. Aplicamos essa metodologia a nossa obra e encontramos uma voz que cala/canta em Walden. Valendo-nos de um trecho alegórico, comentamos uma tradução já existente e propomos um novo projeto com base teórica na interioridade da Natureza no Eu e com base prática na divisão em elementos poéticos através de “versos” na prosa. Defendemos que o sentido musical é um suplemento da voz ao significado e concluimos apontando para futuros projetos

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here