z-logo
open-access-imgOpen Access
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Author(s) -
Ebal Sant’Anna Bolacio Filho,
Maria Eduarda Reinheimer Moraes,
Dionelle Araújo,
Gabriela de Mendonça Mello
Publication year - 2022
Publication title -
pandaemonium germanicum
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 1982-8837
pISSN - 1414-1906
DOI - 10.11606/1982-88372546118
Subject(s) - humanities , philosophy
A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (Fois 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here