z-logo
Premium
Translatability and the scripting of other peoples’ souls
Author(s) -
Wierzbicka Anna
Publication year - 2013
Publication title -
the australian journal of anthropology
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.245
H-Index - 25
eISSN - 1757-6547
pISSN - 1035-8811
DOI - 10.1111/taja.12018
Subject(s) - scripting language , indigenous , linguistics , kinship , insider , point (geometry) , meaning (existential) , sociology , simple (philosophy) , computer science , anthropology , epistemology , philosophy , ecology , geometry , mathematics , biology , operating system
If anthropology aims at ‘understanding “others” ’, then obviously anthropologists must be interested in the meaning of what those ‘others’ say. But to understand what speakers of a language other than our own say, we need to know what exactly the words and grammatical categories of that other language mean. This article argues that translating indigenous categories into academic English does not allow us to capture indigenous perspectives and leads to what Geertz calls ‘scripting other people's souls’. Focusing on cognitive and cultural categories from Australian Aboriginal languages usually linked with English labels such as ‘kinship obligations’ and ‘odd‐numbered generations’, the article shows how the ways of thinking encoded in these languages can be explicated from the insider's point of view, in simple words and simple sentences directly cross‐translatable into the indigenous languages themselves.

This content is not available in your region!

Continue researching here.

Having issues? You can contact us here